Colloque international Sémio-traductologie dans les contextes intralinguistiques, interlinguistiques et intersémiotique

les 9 et 10 avril 2020
Istanbul, Université technique de Yıldız

organisé par l’Université technique de Yıldız, Istanbul-Turquie 

 

Télécharger l’appel à communication en français
Download the call for papers in english

 

 « […] nous utilisons concurremment et à chaque instant plusieurs systèmes de signes : d’abord les signes du langage, qui sont ceux dont l’acquisition commence le plus tôt avec le début de la vie consciente; les signes de l’écriture; les ‟signes de politesse”, de reconnaissance, de ralliement, dans toutes leurs variétés et hiérarchies; les signes régulateurs des mouvements véhiculaires; les ‟signes extérieurs” indiquant les conditions sociales; les ‟signes monétaires”, valeurs et indices de la vie économique; les signes des cultes, rites, croyances; les signes de l’art dans leurs variétés (musique, images; reproductions plastiques), bref et sans dépasser la constatation empirique, il est clair que notre vie entière est prise dans des réseaux de signes qui nous conditionnent au point qu’on n’en saurait supprimer un seul sans mettre en péril l’équilibre de la société et de l’individu ».
(Émile Benveniste, Problèmes de linguistique générale, 2, p. 51) 

 

 Dès lors, apprendre comment ‘lire’ et saisir les signes, comment y attribuer des significations devient vital pour l’être humain. A fortiori en traduction où la superposition des langues, des cultures, des sociétés et des histoires complique l’intercompréhension. La sémio-traductologie, autrement dit, la sémiotique de la traduction, se donne, depuis un bon quart de siècle, la mission de guider le traducteur qui s’affronte à cette tâche hardie afin de contribuer à la qualité de l’activité traduisante. Nous nous proposons de constituer une plate-forme d’échanges de vues pour lancer une collaboration entre spécialistes de sémiotique et de traduction soucieux de ce qui arrive tant en bien qu’en mal aux signes lors de leur transmission d’un contexte à l’autre – que ce soit dans le cadre d’une même langue, d’une langue à l’autre ou d’un système sémiotique dans un autre. 

 En partant de la typologie des traductions intralinguale, interlinguale et intersémiotique faite par Roman Jakobson (Essais de linguistique générale, 1, p. 79), nous proposons quelques pistes de réflexion et de recherche indicatives mais non limitatives pour les interventions : 

1/ Contexte intralinguistique

  • Traduction de la langue ancienne en langue moderne
  • Traduction des parlers régionaux en langue strandard
  • Traduction ou auto-traduction intralinguale des oeuvres littéraires suivant l’évolution de la langue

2/ Contexte interlinguistique

  • Odysée des signes en traduction littéraire
  • Transmission des signes en traduction des textes de réflexion
  • Traduction d’une langue à l’autre des textes polysémiotiques : chansons, publicités, bandes dessinées, etc.
  • Traduction des signes de la ville en littérature

3/ Contexte intersémiotique

  • « Transmutation» (terme de R. Jakobson) des oeuvres littéraires dans d’autres formes artistiques : cinéma, théâtre, peinture, sculpture, danse, pantomime, etc.
    Ainsi de suite…

Le colloque se tiendra à Istanbul, dans les locaux du campus de Beşiktaş de l’Université technique de Yıldız. Les langues de travail sont le français et l’anglais, néanmoins les participants en dehors du domaine de langues et de traduction notamment les intervenants des domaines artistiques pourront présenter leur travail en langue turque. Toutes les propositions seront soumises à une évaluation en double aveugle par les membres du Comité scientifique. Nous attendons vos propositions de 300 mots maximum avec une notice biobibliographique de 100 mots environ à l’adresse suivante : semiotraductologie.istanbul2020@gmail.com

Dates importantes

Date limite du dépôt des propositions : le 29 novembre 2019
Date de notification : le 27 décembre 2019
Date limite de l’inscription : le 2 mars 2020 

Les informations concernant les modalités de l’inscription et l’organisation du colloque seront transmises prochainement par le deuxième appel.

Comité d’honneur

ŞAHİN, Bahri, Recteur de l’Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie AHLATCIOĞLU, Mehmet, Doyen de la Faculté des Sciences et des Lettres, Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie
COQUET, Jean-Claude, Professeur émérite, Université Paris VIII – Saint-Denis / EHESS, Paris, France
MEL’ČUK Igor, Professeur émérite, Université de Montréal, Canada 

Conférences plénières

FABBRI Paolo, Directeur du Centre International de Sciences Sémiotiques, Université de Urbino, Italie
GUILLAUME Astrid, Sorbonne Université, Paris, France 

Comité scientifique

ABLALI, Driss, Université de Lorraine, Nancy, France
ALİYEV, Javid, Université İstanbul Yeni Yüzyıl, İstanbul, Turquie
ALVES, Fabio, Université fédérale du Minas Gerais, Belo Horizonte, Brésil
ARSLAN ÖZCAN, Lale, Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie
BILOVESKY, Vladimir, Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie
BRODEN, Thomas, Purdue University, Purdue, Etats-Unis d’Amérique
CAN RENÇBERLER, Alize, Université Trakya, Edirne, Turquie
DEMİRKOL ERTÜRK, Şule, Université Boğaziçi, Istanbul, Turquie
GRAVET, Catherine, Université de Mons, Mons, Belgique
GÜNEŞ, Sadriye, Université d’Istanbul, Istanbul, Turquie
HALEVA, Beki, Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie
KAINDL, Klaus, Université de Vienne, Vienne, Autriche
KARADAĞ, Ayşe Banu, Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie
KIRAN, Ayşe, Université Hacettepe, Ankara, Turquie
KOURDIS, Evangelos, Université de Thessalonique, Thessalonique, Grèce
KRISTEVA, Irena, Université de Sofia, Sofia, Bulgarie
KULELİ Mesut, Université Bandırma Onyedi Eylül, Balıkesir, Turquie
LAUTEL-RIBSTEIN, Florence, Université d’Artois, Arras, France
LIEVOIS, Katrien, Université d’Anvers, Anvers, Belgique
MEŠKOVA, Ludmila, Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie
NOWOTNA, Magdalena, Professeur émérite, INALCO, Paris, France
ÖZTİN PASSERAT, Duygu, Université Dokuz Eylül, İzmir, Turquie
ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, Université technique de Yıldız, İstanbul, Turquie
PARLAK, Betül, Université Haliç, İstanbul, Turquie
PRIOETTI ERGÜN Anna Lia, Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie
ŞAHİNER, Rifat, Université technique de Yıldız, İstanbul, Turquie
SCHWERTER, Stephanie, Université Polytechnique des Hauts-de-France, Valenciennes, France
SENEMOĞLU, Osman, Professeur émérite, Université Galatasaray, İstanbul, Turquie
TUNA, Didem, Université İstanbul Yeni Yüzyıl, İstanbul, Turquie
TÜRKMENOGLU, Dilek, Université technique de Yıldız, İstanbul, Turquie 

Comité d’organisation

Présidente du Comité

ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie 

Membres du comité d’organisation

ARSLAN ÖZCAN Lale, Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie
ERSÖZ DEMİRDAĞ, Hande, Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie
GÜZELYÜREK ÇELİK Pınar, Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie
HALEVA Beki, Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie
KILIÇ Selin, Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie
PRIOETTI ERGÜN Anna Lia, Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie
TUNA Didem, Université Istanbul Yeni Yüzyıl, Istanbul, Turquie
YEŞİLÇİMEN, Fisun, Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie

Secrétariat du colloque

GÜZEL, Ozan Erdem, Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie
MARMARA, Fulya, Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie
SABAZ, Murat Onur, Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie